دانلود پایان نامه

ماده 6 قانون تجارت الکترونیکی ایران مصوب 17/10/1382 عنوان می کند: « هر گاه وجود یک نوشته از نظر قانون لازم باشد ( داده پیام) در حکم نوشته است…» به علاوه در آنچه مشخصاً به حمایت از حق مؤلف در بستر مبادلات الکترونیکی مربوط می شود، ماده 62 همین قانون، حمایت از کلیه آثار ادبی، هنری و نرم افزاری را در قالب « داده پیام» پیش بینی کرده است. در خصوص آثار نوشته، این امکان که بخشی از آنها به صورت داده پیام و بخشی دیگر به صورت کاغذی باشد، وجود دارد. در چنین فرضی پرسش مطرح شده این است که آیا چنین اثری که ترکیبی از داده پیام و نوشته کاغذی است قابل حمایت خواهد بود یا خیر. قانون تجارت الکترونیکی ایران به این پرسش پاسخ مثبت داده است. بر اساس بند آخر ماده 9 این قانون « جایگزینی اسناد کاغذی به جای داده پیام، اثری بر حقوق و تعهدات قبلی طرفین نخواهد داشت». با این حال شرط اعبتار چنین وضعیتی رعایت شرایط مذکور در صدر ماده 9 است: « هر گاه شرایطی به وجود آید که از مقطعی معین، ارسال پیام خاتمه یافته و استفاده از اسناد کاغذی جایگزین آن شود، سند کاغذی که تحت این شرایط صادر می شود باید به طور صریح ختم تبادل داده پیام را اعلام کند.» با توجه به آنچه گفته شد در موردی هم که شروع اثر به صورت کاغذی و ادامه آن به صورت داده پیام باشد، حقوق و تعهدات طرفین را باید باقی دانست، زیرا مقنن همان طور که اشاره شد، در هر جا که وجود نوشته ضرورت داشته باشد داده پیام را در حکم نوشته دانسته است.
1-2 : انواع
با توجه به ماده 2 قانون حمایت مؤلفان، مصنفان و هنرمندان 1348 ، دو نوع آثار نوشته قابل تفکیک است، آثار نوشته اصلی و آثار نوشته تبدیلی.
الف ) آثار نوشته اصلی
بند 1 ماده 2 قانون حمایت از مؤلفان، مصنفان و هنرمندان سال 1348، کتاب، رساله ، جزوه، نمایشنامه و هر نوشته دیگر علمی، فنی، ادبی هنری را مورد حمایت قرار داده است. از بند 2 همین ماده نیز بر می آید که مقنن از شعر، ترانه ، سرود و تصنیف که به صورت نوشته باشد حمایت می کند. از نحوه نگارش بند 1 ماده 2 مشخص می شود که آثار مورد حمایت ، به آنچه در بند 1 و ماده 2پیش بینی شده ، محصور و قید نیست و

 

می تواند شامل هر اثر نوشتاری دیگر نیز بشود. بدین ترتیب می توان کاتالوگها، فرمها، سالنامه ها، کتابهای راهنما، فرهنگ لغات و اصلاحات، مقالات منتشر شده در روزنامه ها و مصاحبه ها و نظایر آن را نوشته تلقی کرد، به شرط اینکه دارای اصالت و ابتکار باشند. درباره آثار مرتبط با فرهنگ مردمی یا فولکلور که در بند 10 ماده 2 به شرط ابتکاری بودن قابل حمایت دانسته شده، باید گفت کتابها، فیلم نامه ها، نمایشنامه ها و سایر اشکال نوشته که در فرهنگ و هنر ملی یا مردمی ریشه دارند، به عنوان اثر نوشته مورد حمایت خواهند بود. در واقع آثار فولکلوریک یا فرهنگ مردمی نوع خاصی از آثار مالکیت فکری نیست، بلکه با هدف و مقصود پدید آورنده که ترویج و توسعه این فرهنگ است ارتباط دارد و می تواند به شکل نوشته شفاهی، آثار صوتی و تصویری و سایر اشکال ادبی و هنری ارائه شود. در حقوق فرانسه بر اساس رویه قضایی آن کشور، چنانچه آثار مبتنی بر فرهنگ مردمی به شکلِ نوشته باشند، به شرط اصیل بودن، به عنوان اثر ادبی قابل حمایت تلقی می شوند.

 

                                    برای دانلود متن کامل پایان نامه ها اینجا کلیک کنید                           

ب ) آثار نوشته تبدیلی
آثار نوشته تبدیلی آثاری هستند که ریشه در آثار قبلی دارند. در خصوص این گونه آثار، شکل بیان از آثار قبلی اقتباس شده و اصالت در محتوا وجود دارد ( مثل جنگها، منتخب آثار)، یا محتوا همان محتوای آثار قبلی است و اصالت در شکل بیان وجود دارد ( مثل ترجمه ها) و یا در حالی که نشانه های آشکاری از اثر اصلی در آنها دیده می شود ( اقتباس ها) اصالت، هم در شکل بیان و هم در محتوا وجود دارد. مقررات قانونی ایران در خصوص حمایت از آثار نوشته تبدیلی صراحت ندارد ولی می توان چنین حمایتی را- صرف نظر از معیاری که موجب می شود آن را تبدیلی بدانیم- از لابه لای مواد مختلف استخراج کرد.
در یک مطالعه تطبیقی مشخص می شود که کنوانسیون برن 1866 و اصلاحات بعدی آن، همچنین قوانین مالکیت فکری فرانسه و آلمان به صراحت از آثار اقتباسی حمایت کرده اند.
بند دوم : آثار اقتباسی
2-1 : مفهوم خاص
59. همانطور که گفتیم آثار اقتباسی آثاری هستند که هم از نظر شکل بیان و هم از نظر محتوا دارای اصالت هستند، هر چند که مشخصاً عناصر خاصی را از اثر اصلی یا ابتدایی گرفته باشند. در صورتی که اثر، اقتباسی شمرده نشود، پدید آورنده آن تکلیفی به رعایت حقوق شخص یا اشخاص دیگر نخواهد داشت. بالعکس، اگر اقتباس علاوه بر ایده های اثر اصلی ناظر به محتوا یا شکل بیان اثر هم باشد، در این صورت اثر اقتباسی و دارای اصالت نسبی محسوب شده، پدید آورنده جدید باید حقوق پدید آورنده اثر اصلی را پرداخت کند. البته تفکیک نحوه اقتباس و عناصر موضوع اقتباس، در عمل چندان ساده نیست. در حقوق ایران از بندهای 6و7 ماده 5 قانون حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان 1348 می توان نتیجه گرفت که قانون گذار با آثار اقتباسی آشناست. این ماده مقرر می دارد: « پدید آورنده اثرهای مورد حمایت این قانون می تواند استفاده از حقوق مادی خود را در کلیه موارد از جمله موارد زیر به غیر واگذار کند… . 6- استفاده از اثر در کارهای علمی، ادبی، صنعتی ، هنری و تبلیغاتی . 7- به کار بردن اثر در فراهم کردن یا پدید آوردن اثرهای دیگری که در ماده دوم این قانون درج شده است». همانطور که مشخص است مقنن ایرانی صراحتاً از آثار اقتباسی حمایت نکرده است. نتیجه فقدان چنین صراحتی می تواند این باشد که حمایت کیفری از این گونه آثار با توجه به لزوم تفسیر مضیق از مقررات کیفری و همچنین اصل قانونی بودن جرم و مجازات، با مشکل رو به رو شود. با این حال اثبات اصالت اثر و ابتکاری بودن آن نسبت به آثار اصلی ( آثار مورد اقتباس) برای حمایت از حقوق مادی و معنوی پدید آورنده اثر کفایت خواهد کرد. در خصوص این آثار، شخصی که مدعی است اثر او مورد اقتباس واقع شده باید ثابت کند که اقتباس نه فقط از ایده های اثر قبلی، بلکه از محتوا یا شکل بیان آن نیز صورت گرفته تا پدید آورنده اثر ِ اقتباسی را مکلف به پرداخت حقوق خود کند. با این حال با توجه به عدم صراحت مقررات قانونی ایران در خصوص حقوق پدید آورنده اثر اصلی و اثر مورد اقتباس، وی باید به ماده 5 (بندهای 6و7) قانون حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان 1348 استناد کند.
2-2 : مفهوم عام
60. علاوه بر آثاری که به معنای خاص کلمه، اقتباس محسوب می شوند، تصحیح و تفسیر و روز کردن و تلخیص اثر قبلی را هم به شرط اینکه در محتوا با شکل بیان دارای اصالت باشند، باید از آثار اقتباسی به مفهوم اعم کلمه تلقی کرد. تفاوت اثر اقتباسی به مفهوم خاص عمدتاً گذر از یک نوع اثر به نوع دیگر وجود دارد، مثل استفاده از یک رمان برای ساختن یک نمایشنامه یا بهره برداری از یک شعر برای تدوین یک داستان. در واقع اقتباس در درون یک نوع، به طور استثنائی صورت می گیرد ( مثل اقتباس از یک اثر علمی برای تهیه یک اثر علمی دیگر)، در حالی که در سایر آثار اقتباسی نظیر تصحیح و تفسیر، تغییری در نوع اثر داده نمی- شود و اثر جدید عمدتاً در قالب اثر مورد اقتباس پدید می آید. برای تبیین سایر آثار اقتباسی تعریف و توصیف اختصاری آنها ضروری به نظر می رسد.
الف ) تصحیح
زمانی که یک اثر ادبی یا علمی در اثر مروز زمان، قابل استفاده نبوده، بازنگری آن ضروری است؛ اما اگر مؤلف به علت فوت یا کهولت سن قادر به این کار نباشد، این امکان وجود دارد که بازماندگان پدید آورنده یا خود وی و در صورت فقدان آنها مسئولان دولتی، از شخصی واجد صلاحیت درخواست کنند تا در این خصوص اقدام کند که از آن به تصحیح اثر نام برده می شود. در خصوص آثار تصحیحی، پدید آورنده باید حقوق معنوی اثر پدید آورنده اصلی از جمله احترام به نام و سمت پدید آورنده و تمامیت آن را رعایت کند. در حقوق فرانسه ماده 3-112 قانون مالکیت فکری، تصحیح اثر را صراحتاً از آثار قابل حمایت برشمرده است.
ب) تلخیص
منظور از تلخیص، خلاصه و مختصر کردن اثر قبلی به منظور قابل فهم و روشن تر کردن آن است و در صورتی مورد حمایت خواهد بود که دارای اصالت باشد. بدیهی است برای تلخیص، کسب اجازه و موافقت پدید آورنده اثر اصلی ضرورت دارد.
ج ) به روز کردن

 

 

منظور از به روز کردن، انتشار مجدد اثر بدون ایجاد تغییرات ماهوی در آن است. به روز کردن اثر معمولآً از طریق افزودن پاورقی یا صفحات و توضیحات اضافی انجام می گیرد و با اقتباس به معنای خاص کلمه تفاوت دارد. اساساً به روز کردن اثر، تلاش فکری چندانی لازم ندارد.در حقوق فرانسه به روز کردن با اصطلاح « تنظیم» بیان شده و پدید آورنده باید مبلغی به مؤلف یا وراث اثر اصلی بپردازد. به علاوه، حقوق مادی پدید آورنده اثر به روز شده و به
صورت مبلغ مقطوع پرداخت می شود، نه به صورت سهم ی از قیمت نسخه هایی که به فروش می رسد. در حقوق ایران از به روز کردن اثر به عنوان اثر قابل حمایت صراحتاً سخنی به میان نیامده است ولی با عنایت به بند 7 ماده 5 قانون حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان 1348 می توان آن را از آثار اقتباسی تلقی کرد.
د) تفسیر
یکی از اقسام اقتباس به معنای اعم کلمه، تفسیر است که در محتوا و شکل بیان دارای اصالت است ولی در حقوق فرانسه انتشار آن به اجازه پدید آورنده اثر اصلی از یک سو و پدید آورنده تفسیر از سوی دیگر نیاز دارد، مگر اینکه از آثاری باشد که جنبه عمومی پیدا کرده اند.
ه ) ترجمه
ترجمه ها آثاری هستند که صرفاً از حیث شکل بیان تازگی دارند، ولی از حیث محتوا همانند آثار اصلی و زبان اصلی هستند. قانون حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان 1348 در هیچ یک از بندهای دوزاده- گانه خود مشخصاً از ترجمه به عنوا اثر قابل حمایت نام نبرده است؛ در مقابل بند 5 ماده 5 همان قانون از ترجمه به عنوان یکی از انواع حقوق مادی پدید آورنده که قابل انتقال به غیر بوده، یاد کرده است.از آنجا که قانون مورد اشاره به هیچ وجه برای حمایت از آثار ترجمه به خصوص حمایت کیفری آنها کافی نبوده، قانون ترجمه، تکثیر کتب، نشریات و آثار صوتی سال 1352 درصدد رفع این نقیصه برآمده است. ماده 1 این قانون صراحتاً حق تکثیر یا تجدید چاپ، بهره برداری، نشر و پخش هر ترجمه ای را با مترجم یا وراث قانونی وی دانسته است. ماده 2 همین قانون نیز مقرر می دارد: « تکثیر کتب و نشریات به همان زبان و شکلی که چاپ شده، به قصد فروش یا بهره برداری مادی از طریق چاپ افست یا عکسبرداری یا طرق مشابه، بدون اجازه صاحب حق ممنوع است.» البته از مفهوم مخالف این ماده چنین بر می آید که تکثیر کتب و نشریات به زبان و شکل دیگری غیر از زبان و شکلی که چاپ شده، مجاز خواهد بود. بدیهی است این ماده ترجمه و تکثیر آثاری را که در اصل به زبان دیگر نوشته شده، مجاز دانسته و حاکی از عدم حمایت بین المللی از آثار ادبی است. در مورد چرایی حمایت از مترجم و ارزش کار ترجمه، ساواتیه حقوق دان مشهور فرانسوی گفته است: « نبوغ هر زبانی، به اثر ترجمه شده چهره ویژه ای می دهد و مترجم یک کارگر ساده نیست، او خود، در ایجاد یک پدیده جدید سهیم بوده و شخصاً مسئول ترجمه است». در واقع مترجم با انتخاب یک کلمه و اصطلاح از بین کلمات و اصطلاحات مختلف، یک اثر فکری ایجاد می کند؛ ترجمه در محتوای اثر تغییری ایجاد نمی کند زیرا باید به اثر اصلی پایبند باشد.
ن ) جُنگ یا مجموعه آثار

دانلود پایان نامه
برای دانلود متن کامل پایان نامه ، مقاله ، تحقیق ، پروژه ، پروپوزال ،سمینار مقطع کارشناسی ، ارشد و دکتری در موضوعات مختلف با فرمت ورد می توانید به سایت  40y.ir  مراجعه نمایید
رشته حقوق همه گرایش ها : عمومی ، جزا و جرم شناسی ، بین الملل،خصوصی…

در این سایت مجموعه بسیار بزرگی از مقالات و پایان نامه ها درج شده که قسمتی از آنها به صورت رایگان و بقیه برای فروش و دانلود درج شده اند

برخلاف آثار ترجمه، جُنگها یا مجموعه های آثار از حیث محتوا اصالت دارند ولی از نظر شکل بیان همانند اثر یا آثار اصلی هستند. پدید آورنده نمی تواند شکل بیان اثر را تغییر دهد ولی از بین آثار مختلف دست به انتخاب می زند ( مثلاً منتخب اشعار نو) یا از بین آثار یک مؤلف انتخاب می کند ( مثل منتخب آثار شهریار).

هیچ یک از دو قانون حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان 1348 یا قانون ترجمه و تکثیر نشریات و آثار صوتی سال 1352 از جُنگها یا مجموعه آثار به عنوان اثر ادبی حمایت نکرده اند. شاید بتوان در قالب حمایت از کتاب یا ترجمه آنها را مورد حمایت قرار داد ولی با توجه به عدم تصریح مقنن در خصوص این گونه آثار، حمایت از آنها به خصوص حمایت کیفری در محاکم، با مشکلات جدی همراه خواهد بود.
در حقوق فرانسه ماده 3-112 قانون مالکیت فکری، صراحتاً از منتخب های آثار، مجموعه آثار با داده های دیگر که در نتیجه انتخاب و با توجه به ابزارهای انتخاب، آفرینش های فکری محسوب می شوند، حمایت کرده است. ماده 1-4 قانون مالکیت فکری آلمان نیز مجموعه آثار داده ها یا سایر عناصر مستقلی را که از حیث انتخاب تنظیم عناصر، آفرینش فکری شخصی تلقی می شوند، مورد حمایت قرار داده است. در این زمینه اشاره به قسمت 5 بند 2 کنوانسیون برن 1886 و اصلاحات بعدی آن ضرورت دارد که مقرر می دارد: « مجموعه آثار ادبی و هنری مانند دایره المعارف و یا منتخب آثار که به دلیل مندرجات و محتویات،نوعی اثر به شمار می آیند، بدون لطمه زدن به حق تألیف و تصنیف متون اصلی، مورد حمایت قرار می گیرند.» قسمت 6 این بند هم حمایت از این گونه آثار را برای تمامی کشورهای عضو الزامی دانسته است. آنچه در این مقررات به صراحت مورد توجه قرار گرفته این است که حقوق پدید آورندگان متون اصلی باید رعایت شود. به هر حال عدم حمایت قانون گذار ایرانی از مجموعه آثار یا جُنگها، جای تأسف داشته و از ایرادات مقررات ایران در زمینه حق مؤلف به شمار می آید.
بند سوم : آثار شفاهی
اثر خواه کتبی یا شفاهی، زاییده تراوشهای فکری پدید آورنده است و باید مورد حمایت مقنن قرار گیرد. در آثار شفاهی همانند آثار نوشته، اصالت نیز می تواند در محتوا یا شکل بیان وجود داشته باشد. این امر که یک خطیب یا سخنران یا یک وکیل دادگستری سخنان خود را در حضور همگان ایراد می کند نباید بدین معنا تلقی شود که پدید آورنده آنها حقوق خود راجع به اثر شفاهی را به دیگران منتقل کرده یا اجازه تکثیر آن را صادر کرده است. فقط آثاری که به رویدادهای اجتماعی روزانه مربوط می شوند و جنبه اطلاع رسانی عمومی دارند، می توانند بدون اجازه پدید آورنده انتشار یابند. در مقررات مرتبط با حق مؤلف ایران، کمترین اشاره ای به آثار شفاهی نشده و حتی از قانون حمایت از حقوق مؤلفان، مصنفان و هنرمندان سال 1348 یا قانون ترجمه و تکثیر کتب و نشریات و آثار صوتی سال 1352 نیز، حمایت ضمنی و تلویحی از این آثار استنباط نمی شود. در حقوق فرانسه بند 2 ماده 2-112 قانون مالکیت فکر، « کنفرانسها، خطابه ها، موعظه ها، دفاعیات وکلا و سایر آثار دارای خصوصیات مشابه» را مورد حمایت قرار داده است. نحوه نگارش این بند از ماده 2-112 قانون مورد اشاره ، نشان می دهد آنچه ذکر شده جنبه تمثیلی دارد و می تواند سایر اشکال آثار شفاهی را هم در بر گیرد. در حقوق آلمان نیز قسمت الف ماده 1-2 قانون مالکیت فکری، از آثار شفاهی تحت عنوان « آثار زبانی مثل سخنرانی ها» حمایت کرده است. در مقایسه به نظر می رسد حقوق فرانسه با صراحت بیشتری از این آثار حمایت کرده است. در حقوق انگلستان ماده 103 قانون حق تکثیر و طراحی و اختراعات سال 1988، به جای شمارش آثار شفاهی و بیان برخی مصادیق آن، اثر ادبی را اعم از اینکه به صورت مکتوب، شفاهی یا کلامی باشد، مورد حمایت قرار داده است. بدیهی است تعیین مصادیق آثار شفاهی در هر مورد با دادگاه خواهد بود. کنوانسیون برن سال 1886 و اصلاحات بعدی آن، در قسمت 1 بند 2 خود، به جای حمایت مستقیم از آثار شفاهی، نوشته های مربوط به کنفرانسها، خطابه و سخنرانیها را مورد حمایت قرار داده است. در نقد این حکم باید گفت که کنوانسیون برن از یک سو آثار شفاهی را به کنفرانسها، خطابه


0 Comments

No Comment.

Related Posts

پایان نامه ها و مقالات

دانلود پایان نامه درمورد حقوق مالکیت فکری

می آید که کشورهای عضو می توانند ضمانت اجراهای کیفری نیز برای مقابله با اعمال ناقض حقوق مالکیت فکری اتخاذ کنند. دستورالعمل همچنین بر موثر و متناسب بودن و ویژگی پیشگیرانه این ضمانت اجراها تأکید Read more…

پایان نامه ها و مقالات

دانلود پایان نامه درمورد حقوق مالکیت فکری

این عنوان مورد حمایت واقع شده اند.   با این حال، با کمال تعجب ماده 108 قانون مالکیت فکری آلمان ناظر بر حمایت کیفری از حقوق جانبی که پیش تر در مورد آن صحبت شد، Read more…

پایان نامه ها و مقالات

دانلود پایان نامه درمورد مقررات بین المللی

مقامهای آنان باشد. مرتکبان این جرائم هم، هر کسی است که نسبت به ثبت یا ضبط آثار به هر وسیله ای و بر روی هر واسطی بدون اجازه صاحبان حقوق به مفهوم عام کلمه اقدام Read more…